Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I'm absolutely positive that

  • 1 я совершенно уверен, что

    Универсальный русско-английский словарь > я совершенно уверен, что

  • 2 С-233

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХО-ДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ VP subj: human usu. this WO to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one
    X замкнулся в свою скорлупу — X retreated (withdrew) into his shell
    X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант» (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes
    I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell -he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
    В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-233

  • 3 замкнуться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в свою скорлупу

  • 4 замыкаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в свою скорлупу

  • 5 прятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться в свою скорлупу

  • 6 спрятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться в свою скорлупу

  • 7 уйти в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в свою скорлупу

  • 8 уходить в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в свою скорлупу

  • 9 совершенный

    1. absolute
    2. full
    3. perfectly

    прошедшее совершенное, перфектное времяpast perfect

    4. out and out
    5. altogether
    6. just
    7. purely
    8. completely
    9. ultimate
    10. absolutely
    11. accomplished
    12. down to the ground

    ничтожно мало, совершенный пустяк — not a tithe of smth.

    сообщение "совершенно секретно"top secret message

    13. perfective
    14. perpetrated
    15. utterly
    16. perfect; absolute; complete; quite

    совершенно верно!, правильно!; именно !quite so!

    17. clean

    совершенно разорённый, обанкротившийся; без всяких средствclean broke

    18. consummate
    19. downright
    20. entirely
    21. quite
    22. stark
    23. thorough
    24. thoroughly

    я совершенно убеждён, что … — I am thoroughly persuaded that …

    Синонимический ряд:
    1. безукоризненная (прил.) безукоризненная; безупречная; идеальная
    2. глубокая (прил.) абсолютная; глубокая; гробовая; мертвая; могильная; невозмутимая; ненарушимая; нерушимая; полная
    3. законченная (прил.) абсолютная; безнадежная; законченная; круглая; непроходимая; сплошная; стопроцентная
    4. свершенная (прил.) произведенная; свершенная; сделанная; содеянная

    Русско-английский большой базовый словарь > совершенный

  • 10 Н-89

    A TO НЕТ! substand Interj fixed WO
    used to express the speaker's definitive positive reaction to a preceding question or statement
    of course!
    surely! sure thing! certainly! absolutely! no doubt about it! that's right! (in limited contexts) I'm afraid so!
    what else! "Я тебя устроила на работу». - «Как? Куда?» - «В гостиницу „Салют", дежурной по этажу». - «А я справлюсь?» - «А то нет!» (Грекова 3). "I've found you a job." "How?... Where?" "At the Hotel Salute, as a floor attendant." "Can I do it?" "Of course!" (3a).
    «Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?» - «А то нет! Вовсе кривой» (Толстой 4). "Didn't they say Kutuzov was blind in one eye?" That's right! Completely blind" (4a).
    Ты думаешь, что внутри общества мы все и по отдельности уже обанкротились?» - «А то нет!» (Аксенов 6). "Do you think that by living within society each and every one of us is automatically bankrupt?" "I'm afraid so!" (6a).
    (Валентина:) He ври, Павел. (Пашка:) Я вру? (Валентина:) А то нет. Ты меня испытываешь (Вампилов 2). (V.:) Don't lie, Pavel. (P.) Me, lying? (V) What else. You're just testing me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-89

  • 11 а то нет!

    А ТО НЕТ! substand
    [Interj; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's definitive positive reaction to a preceding question or statement:
    - of course!;
    - surely!;
    - sure thing!;
    - certainly!;
    - absolutely!;
    - no doubt about it!;
    - that's right!;
    - [in limited contexts] I'm afraid so!;
    - what else!
         ♦ "Я тебя устроила на работу". - " Как? Куда?" - "В гостиницу "Салют", дежурной по этажу". - "А я справлюсь?" - "А то нет!" (Грекова 3). "I've found you a job." "How?... Where?" "At the Hotel Salute, as a floor attendant." "Can I do it?" "Of course!" (3a).
         ♦ "Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?" - "А то нет! Вовсе кривой" (Толстой 4). "Didn't they say Kutuzov was blind in one eye?" "That's right! Completely blind" (4a).
         ♦ "Ты думаешь, что внутри общества мы все и по отдельности уже обанкротились?" - "А то нет!" (Аксенов 6). "Do you think that by living within society each and every one of us is automatically bankrupt?" "I'm afraid so!" (6a).
         ♦ [Валентина:] Не ври, Павел. [Пашка:] Я вру? [Валентина:] А то нет. Ты меня испытываешь (Вампилов 2). [V.:] Don't lie, Pavel. [Р.] Me, lying? [V ] What else. You're just testing me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то нет!

  • 12 верный

    1. exact
    2. good
    3. positive
    4. cinch
    5. loyal
    6. faithfull
    7. faithfully

    правдивая картина; верный портретfaithful portrait

    8. trusty
    9. probably
    10. faithful; true; loyal; right; correct; accurate; exact; safe; sure; reliable; inevitable; certain

    верный, преданныйhonest true

    11. constant
    12. just

    верное соотношение, правильная пропорцияjust proportion

    13. quite

    совершенно верно!, правильно!; именно !quite so!

    14. rather

    мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром — we came home late last night or, rather, early this morning

    15. right
    16. stanch
    17. sure

    медленно, но верноslow and sure

    18. true

    странно, но тем не менее верноstrange and yet very true

    19. truthful
    20. correct

    совершенно верно; совершенно верныйabsolutly correct

    21. correctly
    Синонимический ряд:
    1. бесспорнее (прил.) бесспорнее; очевиднее; явнее
    2. метче (прил.) метче; правильнее; точнее
    3. надежнее (прил.) надежнее
    4. неизбежнее (прил.) неизбежнее; неминуемее; неотвратимее
    5. правильнее (прил.) достовернее; правильнее; справедливее
    6. преданнее (прил.) преданнее
    7. правильнее (проч.) лучше сказать; правильнее; скорее; точнее

    Русско-английский большой базовый словарь > верный

См. также в других словарях:

  • positive — pos|i|tive1 W2S2 [ˈpɔzıtıv US ˈpa: ] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(attitude)¦ 2¦(good thing)¦ 3¦(action)¦ 4¦(support)¦ 5¦(sure)¦ 6¦(sign)¦ 7¦(proof)¦ 8¦(scientific test)¦ 9¦(emphasis)¦ 10¦(number)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • positive — adjective 1 SURE (not before noun) very sure, with no doubt at all that something is right or true: “Are you sure?” “Positive.” | positive (that): Are you absolutely positive you locked the door? (+ of/about): It was definitely his fault James… …   Longman dictionary of contemporary English

  • positive — adj. 1 certain VERBS ▪ be, seem, sound ADVERB ▪ absolutely, quite (esp. BrE) ▪ I m absolutely positive it was him …   Collocations dictionary

  • positive — 1. adjective /ˈpɒzɪtɪv/ a) Definitively laid down; explicitly stated; clearly expressed, precise, emphatic. Positive words, that he would not bear arms against King Edward’s son. b) Fully assured, confident; certain. I’m absolutely positive youve …   Wiktionary

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • Absolutely Everybody — Infobox Single Name = Absolutely Everybody Artist = Vanessa Amorosi from Album = The Power B side = Released = flagicon|Australia 15 November 1999 [ [http://www.amazon.com/Absolutely Everybody Vanessa Amorosi/dp/B00004KH49 Amazon.com: Absolutely… …   Wikipedia

  • positive agnosticism — the philosophical view that the truth values of certain claims particularly theological claims regarding the existence of God, gods, or deities are unknown, inherently unknowable, or incoherent, and therefore, (some agnostics may go as far to… …   Mini philosophy glossary

  • positive atheism — a condition of being without theistic beliefs; an absence of belief in the existence of gods, thus contrasting with theism. This definition includes both those who assert that there are no gods and those who have no beliefs at all regarding the… …   Mini philosophy glossary

  • Strictly positive measure — In mathematics, strict positivity is a concept in measure theory. Intuitively, a strictly positive measure one that is nowhere zero , or that it is zero only on points .DefinitionLet ( X , T ) be a Hausdorff topological space and let Sigma; be a… …   Wikipedia

  • Who's That Knocking at My Door — Infobox Film name = Who s That Knocking at My Door caption= film poster director = Martin Scorsese writer = Martin Scorsese starring = Harvey Keitel Zina Bethune Anne Collette producer = distributor = released = November 15, 1967 (Chicago)… …   Wikipedia

  • Who's That Singing Over There — Infobox Film | name =Ko to tamo peva Who s That Singing Over There | 30px caption = DVD cover director = Slobodan Šijan producer = Milan Zmukić writer = Dušan Kovačević starring = Pavle Vujisić Dragan Nikolić Bata Stojković Aleksandar Berček Mića …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»